boas vindas betano-'Nunca fraqueja' e 'viril': veja como imprensa estrangeira traduziu 'imbrochável'
boas vindas betano
Termo ganhou repercussão nas redes após ser usado pelo presidente Jair Bolsonaro durante discursoboas vindas betanoBrasíliaJair Bolsonaro (PL) mais uma vez voltou a fazer alusão àboas vindas betanovida sexual nesta quarta-feira, 7, durante as comemorações do bicentenário da Independência. Em seu discurso na Esplanada dos Ministérios,boas vindas betanoBrasília, o presidente puxou o coro de "imbrochável" pouco depois de elogiar e beijar a primeira-dama, Michelle, sendo acompanhado pelos apoiadores que acompanhavam a solenidade. Em poucas horas, o termo ganhou repercussão nas redes sociais, e a imprensa internacional se desdobrou para tentar traduzir a expressão.
Em matéria publicada no The New York Times sobre as comemorações do 7 de Setembro, "imbrochável" virou "never limp" ("nunca fraqueja",boas vindas betanotradução livre). A reportagem destacou o fato de o termo ter sido amplamente entoado por quem estava presente no ato político. "Bolsonaro adotou (o termo) como parte deboas vindas betanomarca política e se juntou ao público no canto", escreveu o NYT.
O jornal argentino La Nacion preferiu não traduzir a expressão, mas sim explicar o que ela significaria, relembrando ainda que o presidente sugeriu para os apoiadores compararem Michelle com as esposas dos outros candidatos ao Palácio do Planalto. "Ele até aproveitou o cenário de Brasília para dizer que é 'imbrochável' (uma forma vulgar de se referir a uma pessoa com muita potência sexual). E desenhou um coro com essas palavras ao público presente."
Assim como o La Nación, o jornal português Público também ressaltou a atitude de Bolsonaroboas vindas betanocomparar as primeiras-damas, e explicou aos leitores que "imbrochável" trata-se de "termo calão para designar um homem sexualmente viril".
Essa não é a primeira vez que a expressão permeia o noticiário político, tampouco é inédito o esforço da mídia internacional para traduzir "imbrochável". Em maio do ano passado, o presidente afirmou ser "imbrochável, imorrível e incomível" durante encontro com apoiadores na saída do Palácio da Alvorada. A frase chamou a atenção do The Guardian, que explicou a expressão por meio da palavra "unfloppable" ("infalível",boas vindas betanotradução livre).