Script = https://s1.trrsf.com/update-1734630909/fe/zaz-ui-t360/_js/transition.min.js
PUBLICIDADE

boas vindas betano-'Nunca fraqueja' e 'viril': veja como imprensa estrangeira traduziu 'imbrochável'

boas vindas betano

Termo ganhou repercussão nas redes após ser usado pelo presidente Jair Bolsonaro durante discursoboas vindas betanoBrasília
7 set 2022 - 21h51
(atualizado às 22h16)
Compartilhar
Exibir comentários

Jair Bolsonaro (PL) mais uma vez voltou a fazer alusão àboas vindas betanovida sexual nesta quarta-feira, 7, durante as comemorações do bicentenário da Independência. Em seu discurso na Esplanada dos Ministérios,boas vindas betanoBrasília, o presidente puxou o coro de "imbrochável" pouco depois de elogiar e beijar a primeira-dama, Michelle, sendo acompanhado pelos apoiadores que acompanhavam a solenidade. Em poucas horas, o termo ganhou repercussão nas redes sociais, e a imprensa internacional se desdobrou para tentar traduzir a expressão. 

Em matéria publicada no The New York Times sobre as comemorações do 7 de Setembro, "imbrochável" virou "never limp" ("nunca fraqueja",boas vindas betanotradução livre). A reportagem destacou o fato de o termo ter sido amplamente entoado por quem estava presente no ato político. "Bolsonaro adotou (o termo) como parte deboas vindas betanomarca política e se juntou ao público no canto", escreveu o NYT. 

Bolsonaro durante o desfile do 7 de setembroboas vindas betanoBrasília
Bolsonaro durante o desfile do 7 de setembroboas vindas betanoBrasília
Foto: Estadão

O jornal argentino La Nacion preferiu não traduzir a expressão, mas sim explicar o que ela significaria, relembrando ainda que o presidente sugeriu para os apoiadores compararem Michelle com as esposas dos outros candidatos ao Palácio do Planalto. "Ele até aproveitou o cenário de Brasília para dizer que é 'imbrochável' (uma forma vulgar de se referir a uma pessoa com muita potência sexual). E desenhou um coro com essas palavras ao público presente."

Jornal argentino'La Nacion' chamou discurso de Bolsonaro de machista Foto: Reprodução

Assim como o La Nación, o jornal português Público também ressaltou a atitude de Bolsonaroboas vindas betanocomparar as primeiras-damas, e explicou aos leitores que "imbrochável" trata-se de "termo calão para designar um homem sexualmente viril".

Jornal português 'Público' repercutiu declaração de Bolsonaro Foto: Reprodução

Essa não é a primeira vez que a expressão permeia o noticiário político, tampouco é inédito o esforço da mídia internacional para traduzir "imbrochável". Em maio do ano passado, o presidente afirmou ser "imbrochável, imorrível e incomível" durante encontro com apoiadores na saída do Palácio da Alvorada. A frase chamou a atenção do The Guardian, que explicou a expressão por meio da palavra "unfloppable" ("infalível",boas vindas betanotradução livre).

Estadão
Compartilhar

Fontes de referência

  1. b777 cassino
  2. como trabalhar em sites de apostas
  3. casino 22 bet

Publicidade
Publicidade
Seu Terra












Recomendado por Taboola












Publicidade
Publicidade